”Onko arvokkaampaa suositusta kuin
tarkkasilmäisen palvelijan antama?”
Näin ajattelee neiti Elizabeth Bennett Jane Austenin
teoksessa Ylpeys ja ennakkoluulo
(1813) – hän on juuri kuunnellut Mr. Darcyn taloudenhoitajattaren Mrs.
Reynoldsin ylistyspuheita isännästään, joka hänessä itsessään on herätellyt
melko lailla vähemmänkin ylistäviä ajatuksia. Ja tällä samalla ajatuksella
aloittaa myös Jo Baker oman teoksensa Longbournin
talossa – Palvelusväen Ylpeys ja ennakkoluulo (2014), joka näin heti asettuu tämän iki-ihanan klassikon rinnalle.*
Longbournin talossa kertoo
alanimekkeensä mukaisesti oman, palvelusväen näkökulmasta kerrotun tarinansa
Austenin klassikkotarinan rinnalle. Luin tämän teoksen jo keväällä,
hieman ennen blogini perustamista, ja se varmasti osaltaan vaikutti siihen,
että Ylpeys ja ennakkoluulo
valikoitui kesän alkaessa keräilemääni lukupinoon. Useimmiten välttelen
kaikenlaisia klassikoista rakenneltuja vääntelyitä pitäen niitä pitkälti
pyhäinhäväistyksinä (monesti kenties syyttäkin), mutta tähän uutuusteokseen oli
kuitenkin tartuttava: siinä oli jotakin hyvin houkuttelevaa ja
puoleensavetävää, ja päätin siis kerrankin luopua ahtaista ennakkoluuloistani
(!) ja antaa teokselle mahdollisuuden. Hyvä niin: Longbournin talossa jäi mieleeni yllättävän hyvänä lukukokemuksena,
ja vaikka se ei likimainkaan vetänyt vertoja hurmaavalle esikuvalleen, oli se
kuitenkin ajatuksia herättelevä kelpo kertomus. Varmaa tosin on, että tarinan vetovoimaa lisäsi omalla kohdallani juuri se, että taustalla
vaikuttivat yläkerran ihanat neidit ja ylipäätään rakkaan klassikon perintö. En
tiedä, olisinko kokenut teoksen ollenkaan samoin ilman näitä Ylpeyden ja ennakkoluulon kiehtovia
kehyksiä.
Iki-ihanan Ylpeyden
ja ennakkoluulon taas luettuani halusin vielä hetkisen viivähtää myös
tämän teoksen äärellä – en siksi, että se tai sen tarina itsessään olisivat
olleet niin suurenmoisia, että ne olisivat hetimiten huudelleet luokseen uudemman
kerran, vaan siksi, että minua (kenties kirjoittajana tai vain tutkivana
lukijana) hykerrytti alkuperäisteoksen jälkeen vielä kertaalleen tarkastella
sitä, kuinka Baker kirjoittaa teostaan tämän toisen teoksen rinnalle. Longbournin talossahan asettuu
äärimmäisen selkeään intertekstuaaliseen keskusteluun esikuvansa kanssa: sitä
ei kerta kaikkiaan olisi ilman Ylpeyttä
ja ennakkoluuloa, ja samalla kun se on kunnianosoitus tälle lumoavalle
esikuvalleen, se myös täysin siekailematta rakentuu vain ja ainoastaan sen
varassa – olkoonkin, että sillä on toki omat tarinansa kerrottavana, ja että
Baker on tehnyt aivan ikioman kirjallisen työn näiden tarinoiden
rakentamiseksi.
Tekijän huomautuksessa Baker kirjoittaa:
”Longbournin keskeiset henkilöhahmot esiintyvät Ylpeydessä ja
ennakkoluulossa vain vilaukselta: he ovat olemassa vain palvellakseen perhettä
ja tarinaa. He toimittavat kirjelappuja ja ajavat vaunuja; he juoksevat
asioilla, kun kukaan muu ei halua pistää nenäänsä ulos – he ovat niitä
”edusmiehiä” tai ”välikäsiä”, jotka käyvät kaatosateessa hakemassa kengän
ruusukkeet Netherfieldin tanssiaisiin. Mutta hekin ovat – ainakin minun
mielestäni – ihmisiä.”
Teoksen henkilöt ovat siis Bakerin omia luomuksia, ja
heissä on vain hitunen jo Ylpeydessä ja
ennakkoluulossa ollutta. Päähenkilö on palvelutyttö Sarah, joka raataa
alakerrassa rouva Hillin komennossa – rouva Hill esiintyy nimeltä myös Ylpeydessä ja ennakkoluulossa, Sarah ei.
Sankaritar Sarah on päämäärätietoinen, omaa paikkaansa maailmasta etsivä
neitonen, joka ei ole erityisen halukas tyytymään kohtaloonsa, vaan ottaa
elämänsä ohjat lopulta omiin käsiinsä – melko tavanomainen viihteellisten
kertomusten päähenkilö siis. Siinä missä esim. Enni Mustosen pikkuinen Ida-piika
edustaa puhtoista ja läpeensä kunnollista sankaritartyyppiä (näin ainakin
itsestään kertovan sarjan ensimmäisessä osassa), on Sarah siis päinvastoin
kipakampi ja elämänsä rajoja vastaan aktiivisesti kapinoiva sankaritar –
menneisyyteen sijoitettu moderni nainen. Sarah haluaa kurkotella kohti elämää,
joka olisi oikeasti hänen omaansa, sillä ”elämä
muiden ihmisten oikkujen ja mieltymysten armoilla ei ollut oikeaa elämää.”
Herrasväenkin elämä näyttää Sarahin silmissä lopulta tyhjänpäiväiseltä ja
pieneltä: se toistaa vain samoja tuttuja ja yksitoikkoisia kuvioitaan.
Ajallisesti Longbournin
talossa noudattelee Ylpeyden ja
ennakkoluulon aikaa, mutta menee kuitenkin myös sen ajasta ohi: se ulottuu sekä
henkilöidensä menneisyyteen että etäämmälle tulevaan. Pääosin aika on kuitenkin
yhteistä, ja Ylpeyden ja ennakkoluulon
tapahtumat vaikuttavat tämänkin tarinan taustalla: Netherfield Park
saa uudet asukkaansa, neidit menevät tanssiaisiinsa, Jane sairastuu, Collins
saapuu, Lydia karkaa, Jane ja Elizabeth kihlautuvat jne. Ylä- ja alakerran
tapahtumat kulkevat siis rinnakkain: ylä- ja alakerta elävät kumpikin omaa
elämäänsä, mutta yläkerran tapahtumat vaikuttavat aina myös alakertaan ja
teettävät palvelijoilla yhä lisää työtä. Yhteistä rytmiä ilmentää myös se, että
ajallisesti yhtenevät luvut alkavat aina Ylpeydestä
ja ennakkoluulosta lainatuilla sitaateilla. Samalla nämä sitaatit kytkevät
teoksen tarinan tiiviisti taustalla vaikuttavan alkuperäisteoksen tarinaan –
ilmentävät sitä, kuinka teos kulkee klassikon rinnalla.
Ylä- ja alakerran maailmat ovat keskenään hyvin erilaisia:
yläkerran joutilaisuus asettuu vastakohdaksi alakerran armottomalle
aherrukselle. Palvelusväen näkökulmasta katsottuna neidit (erityisesti Jane ja Elizabeth)
ovat toki hyväntahtoisia palvelijoitaan kohtaan, mutta eivät silti näe omaa nenäänsä
pitemmälle: eivät ymmärrä, että kaikki heidän tahtomisensa tietää työtä
alakertaan. Ja niin palvelusväki raataa raatamistaan, mutta ennättää sentään aherruksensa
lomassa elää myös omaa elämäänsä iloineen ja suruineen: myös alakerrassa ollaan
ihmisiä ja ennen kaikkea rakastutaan ja rakastetaan. Kuten Ylpeydessä ja ennakkoluulossa, myös tässä on keskiössä rakkaus, siis miehen saaminen: Jane ja Elizabeth tutkivat tunteitaan yläkerrassa, Sarah alakerrassa. Mutta myös rakkauden rakentuminen on kuitenkin erilaista:
”Sarah ajatteli, että tavallinen tyttö, sellainen kuin hän itse,
vaarantaisi paljon tekemällä sillä lailla – istumalla hiljaa, hymyilemällä,
kallistamalla päätä – hän hymyili ja kallisti päätään kohti pesukeittiön
ikkunaa – tavallisen miehen seurassa. Vain herrasmiehillä oli niin paljon
aikaa, niin paljon joutoaikaa että he saattoivat käyttää tuntikausia
houkutellakseen naisen kuorestaan.”
Alakerran rakastavaiset saavat siis tyytyä huomattavasti
vähempään houkutteluun. Mutta yhteistäkin on: myös Sarahin ja hänen tulevan rakastettunsa
ensikohtaaminen on kömpelö, koska mies ei osaa käyttäytyä vaan on tyly ja
tökerö, ja Sarahin ajatukset miehestä ovat siksi hyvinkin nyreitä – mieheen on siis
rakennettu hitunen Darcyn ylpeyttä ja Sarahiin Elizabethin ennakkoluuloa. Kuten
Darcy, myös Sarahin rakastettu on kuitenkin pohjimmiltaan hyvä ja
avarasydäminen. Mies myös ihastuu kaiketi juuri Sarahin kipakkuuteen, mikä on
koko lailla tuttua sekin.
Tärkeintä teoksessa on se – kuten alanimikin jo kertoo –
että se tarjoaa palvelusväen näkökulman yläkerran hyväosaisten neitokaisten
vastapainoksi. Baker näyttää, kuinka erilaisia herrasväen ja palvelijoiden
elämät ovat: palvelijoiden elämä roikkuu isäntäväen varassa, se on omaa mutta
ei kuitenkaan täysin omavaltaista. Ylemmät eivät alemmistaan lopulta suuremmin
välitä – eivät, vaikka alemmat olisivat kuinka läheisiä tahansa. Edelleen Baker
nostaa esille sen, kuinka etuoikeutettuja ja hyväosaisia yläkerran neidit
todella ovat: he voivat käyttää aikansa tunteittensa pyörittelemiseen, kun
palvelusväki huolehtii heille puhtaat leningit ja sopivat kenkäruusukkeet.
Alakerta raataa kädet kirjaimellisesti verillä, jotta yläkerta saisi liihotella
ihanissa hepenissään.
Sekä Longbournin
talossa että Ylpeydessä ja
ennakkoluulossa onkin rakkaustarinoiden ohella myös tarkkanäköisiä huomioita ajan elämästä ja
yhteiskunnasta. Erilaista on se, että Austen kirjoitti omasta ajastaan, kun
taas Baker kirjoittaa ajasta, joka on kahdensadan vuoden päässä hänestä
itsestään: Austen näyttää maailmaansa sellaisena kuin itse sen ajassaan näkee,
Baker puolestaan kirjoittaa historiallista (viihde)kertomusta, johon hän
rekonstruoi kuvaamansa menneen ajan. Ja siinä missä Austen on hyväntuulinen
kiusoittelija, on Baker ehkä enemmän juuri epäkohtien osoittaja.
Kuten historiallisen (viihde)romaanin kirjoittaja
ainakin, myös Baker ripottelee kerrontaansa tarinan kontekstia kuvaavia
yksityiskohtia – niinpä tarinassa mm. luetaan sanomalehteä, jossa arvellaan
Buonaparten pian lähtevän liikkeelle. Bakerin ansioita on, että hän ei
kuitenkaan suuremmin viljele turhan päälleliimattuja yksityiskohtia, vaan
ajallis-paikallinen konteksti rakentuu pitkälti jo klassikkoon nojautumisen
kautta. Myös viihteellisen tarinan rakentajana Baker on melko taitava, vaikka monet käänteet
ovatkin ennalta-arvattavia eikä tarina sisällä
juurikaan yllätyksellisyyttä.
Hassunkurista on, että tarina silti haluaa olla ikään kuin arvoituksellinen:
kaikki kyllä ”selviäisi aikanaan”. Myös
isäntäväen ja palveluskunnan elämänkohtalot kietoutuvat toisiinsa ehkä juuri
siten kuin arvata saattaa. Ehkäpä tällaisten tarinoiden kuuluukin rakentua näin? Liikaa yllätyksellisyyttä ei saa olla, koska tutunkaltainen kaava on suloisen turvallinen?
Suurin kompastuskivi on minusta teoksen ilmaisu: se on paikoin turhan rosoista – viimeistelemätöntä ja hivenen rumaa. Ronskit
puhekielisyydet ja (inho)realismilla herkuttelu ovat minusta tällaisessa
tarinassa täysin turhia, suorastaan typeriä. Kuukautissuojat on pestävä ja
potat tyhjennettävä, mutta onko kaikki kerrottava aivan kirjaimellisesti? Eikö asioita
voisi jättää myös rivien väliin, antaa lukijan ymmärtää elämän ja askareiden karuus
ilman selkeää selontekoa? Tällaiset tympeät yksityiskohdat tuntuvat liian itsetarkoituksellisilta, eivätkä minusta erityisesti puolla
paikkaansa. Kerronta ei muutenkaan yllä lähellekään Austenin taituroivaa tasoa,
mutta huomattakoon toki, että Austen onkin sanoissaan suorastaan säkenöivä, ja
hänen taituruuttaan on vaikea kurkotella siihen yltämisestä puhumattakaan.
Ja niin, tottakai tässäkin on kyseessä käännös, mutta oletan, että kääntäjä
on noudatellut kirjoittajan tyyliä.
Hiljattain rutisin, ettei minusta taida olla lukemaan aivan kepeintä historiallista viihdettä. Ei olekaan, ei ainakaan juuri nyt. Myös Bakerin teos kallistuu kyllä tähän lajityyppiin – ja tämä toinen, silmäilevä lukukerta kyllä entisestään korosti juuri tämän lajityypin kompastuskiviä – mutta nojatessaan takanaan olevaan klassikkoon se tulee kuitenkin hitusen irralleen ”puhtaasta” viihteestä. Longbournin talossa ei ole korkeinta taideproosaa eikä ehkä matalampaakaan: se on kertomus, jonka narratiivi noudattaa pitkälti viihteen kaavoja ja kerronta on tyypillisen yksinkertaista, mutta kantaessaan mukanaan klassikkoteosta se kytkeytyy silti myös korkeamman kirjallisuuden jatkumoon.
Yhtä kaikki Longbournin talossa edustaa selvästi enemmän viihdettä kuin korkeakirjallisuutta, ja varmasti juuri siksi siihen palaaminen oli tavallaan erhe. Minulle tämä olisi ollut selvästi kertalukuinen kirja – se kesti uudelleenselailun juuri ja juuri, mutta tuskin tämä enää tuonnempana houkuttelee. Tähän ei siis synny (eikä voikaan syntyä!) sellaista tunnesidettä kuin sen ikilumoavaan esikuvaan. Tämä toinen silmäilykin jo heikensi ensimmäisen lukukerran kuitenkin suhteellisen mukavaa muistoa: rosot ja epäkohdat korostuivat entisestään, kun tarina oli jo tuttu. Muistan kyllä jo keväällä kiinnittäneeni huomiota ikäviin ilmauksiin ja kerronnan kompastuksiin, ja vaikka kirja jäikin mieleeni yllättävän hyvänä vääntelynä, en varmaankaan olisi tarttunut siihen uudestaan, ellei minua olisi kiinnostanut juuri intertekstuaalinen näkökulma. Ajattelinkin jo, ettei tähän ehkä olisikaan kannattanut enää palata: lukumuisto olisi ollut mukavampi, jos olisin jo antanut teoksen olla. Olisi siis ehkä ollut kirjalle reilumpaa helliä tuota lämpimämpää lukumuistoa, mutta toisaalta kirja antoi minulle paljon nytkin, vaikka lueskelinkin sitä jokseenkin kyllästyneenä – sain ajatuksia ja huomioita, ja varmasti myös jotakin mistä ottaa opiksi niin lukijana kuin kirjoittajana.
Hiljattain rutisin, ettei minusta taida olla lukemaan aivan kepeintä historiallista viihdettä. Ei olekaan, ei ainakaan juuri nyt. Myös Bakerin teos kallistuu kyllä tähän lajityyppiin – ja tämä toinen, silmäilevä lukukerta kyllä entisestään korosti juuri tämän lajityypin kompastuskiviä – mutta nojatessaan takanaan olevaan klassikkoon se tulee kuitenkin hitusen irralleen ”puhtaasta” viihteestä. Longbournin talossa ei ole korkeinta taideproosaa eikä ehkä matalampaakaan: se on kertomus, jonka narratiivi noudattaa pitkälti viihteen kaavoja ja kerronta on tyypillisen yksinkertaista, mutta kantaessaan mukanaan klassikkoteosta se kytkeytyy silti myös korkeamman kirjallisuuden jatkumoon.
Yhtä kaikki Longbournin talossa edustaa selvästi enemmän viihdettä kuin korkeakirjallisuutta, ja varmasti juuri siksi siihen palaaminen oli tavallaan erhe. Minulle tämä olisi ollut selvästi kertalukuinen kirja – se kesti uudelleenselailun juuri ja juuri, mutta tuskin tämä enää tuonnempana houkuttelee. Tähän ei siis synny (eikä voikaan syntyä!) sellaista tunnesidettä kuin sen ikilumoavaan esikuvaan. Tämä toinen silmäilykin jo heikensi ensimmäisen lukukerran kuitenkin suhteellisen mukavaa muistoa: rosot ja epäkohdat korostuivat entisestään, kun tarina oli jo tuttu. Muistan kyllä jo keväällä kiinnittäneeni huomiota ikäviin ilmauksiin ja kerronnan kompastuksiin, ja vaikka kirja jäikin mieleeni yllättävän hyvänä vääntelynä, en varmaankaan olisi tarttunut siihen uudestaan, ellei minua olisi kiinnostanut juuri intertekstuaalinen näkökulma. Ajattelinkin jo, ettei tähän ehkä olisikaan kannattanut enää palata: lukumuisto olisi ollut mukavampi, jos olisin jo antanut teoksen olla. Olisi siis ehkä ollut kirjalle reilumpaa helliä tuota lämpimämpää lukumuistoa, mutta toisaalta kirja antoi minulle paljon nytkin, vaikka lueskelinkin sitä jokseenkin kyllästyneenä – sain ajatuksia ja huomioita, ja varmasti myös jotakin mistä ottaa opiksi niin lukijana kuin kirjoittajana.
Teoksen parasta antia on taustalla vaikuttava klassikon
lumo ja lisäksi sen omat ajatukset – teos nostaa esille maailman pahuutta ja
epäkohtia, aiheita joissa aina riittää ajateltavaa ja käsiteltävää – mutta
olisin suonut, että nämä hyvät ja syvällisetkin ajatukset olisivat saaneet
hieman eheämmän ja viimeistellymmän muodon. Saattaa toki olla, että olen vähän
turhankin ronkeli lukija, joka joskus suottakin jupisee kerronnan kielestä,
mutta – no, tällainen olen: taipuvainen ajattelemaan, että ilmaisun ontuvuus ja
viimeistelemättömyys ovat kielellistä laiskuutta, joka valitettavasti vaikuttaa
myös tarinan kokemiseen. En siis hehkuta tätäkään teosta taiteellisena elämyksenä –
en, koska ei se aivan sellainen ole – mutta silti totean, että se oli
intertekstuaalisuudessaan mielenkiintoinen lukukokemus. Longbournin talossa tuskin on tulevaisuuden klassikko, mutta se on
kelpo tarina hetkeen, jona haluaa jotakin kepeää ja silti samalla kirjallisuutenakin
puhuttelevaa – teos on erinomaisen selkeä esimerkki siitä, kuinka kirjallisuus
keskustelee itsensä kanssa, ja antaa lukijalleen siten ajateltavaa myös
kirjallisuuden kirjoittamisesta.
Aina tuntuu olevan niitä, jotka joutuvat kädet kipeinä
raatamaan toisten mukavuuden eteen, eikä tätä surullista tosiasiaa voi koskaan
kylliksi esille ottaa. Huomautan kuitenkin, että itse Ylpeyttä ja ennakkoluuloa tahdon sittenkin lukea vailla
yhteiskunnallisten epäkohtien kehyksiä: totta on, että neidit saavat kaiken
valmiina, palvelusväkensä käsien hiertymisen ja kylmettymisen kustannuksella
(ja jos olisin itse elänyt tuolloin, olisin luultavasti ollut juuri se, jonka
käsiä särkee, vaikka näkisinkin itseni mieluummin niissä ihanissa hepenissä –
vai näkisinkö, tahtoisinko todella että toiset raataisivat minun eteeni... hmm,
saisinko sekä hepenet että esiliinan?), mutta tätä rakasta klassikkoa on
sittenkin saatava lukea vain hurmaavan ihanana tarinana ja Austenin kirjallisen
taituruuden taidonnäytteenä. Ja niin – ehkäpä itse Austenkin ottaa kantaa myös
herrasväen hullutuksiin, ottaapa hyvinkin.
Ja vielä: Longbournin
talossa on Ylpeydelle ja
ennakkoluulolle olemassaolonsa verran velkaa, mutta toisaalta se on myös
kunnianosoitus tälle iki-ihanalle klassikolle ja erinomainen esimerkki siitä,
kuinka klassikoissa todella riittää tenhoa loputtomiin. Parasta tässä Palvelusväen ylpeydessä ja ennakkoluulossa
onkin minusta se, että teos saattaa hyvinkin johtaa uusia lukijoita myös sen
esikuvan – aidon ja oikean Ylpeyden ja
ennakkoluulon – äärelle. Itse en ollut uusi lukija, mutta minutkin tämä
teos sai taas pitkästä aikaa palaamaan rakkaan ikisuosikkini äärelle. Ihanaa,
että näin!
********************
Jo Baker: Longbournin talossa. Suomentanut Helene Bützow.
Romaani, 448 sivua. Tammi 2014.
*Longbournin talossa lainaa sitaattisuomennoksensa Kersti Juvan uudesta suomennoksesta vuodelta 2013. Oma Ylpeys ja ennakkoluuloni on vuodelta 1953 ja sen suomennos siten S.-L. Norkko-Turjan käsialaa. Niinpä Elizabethin ajatus kuuluu omassa kirjassani muodossa: ”Mikäpä kiitos onkaan sen arvokkaampi kuin älykkään palvelijan antama?” Mielenkiintoista tuo uudelleen kääntäminen!
*Longbournin talossa lainaa sitaattisuomennoksensa Kersti Juvan uudesta suomennoksesta vuodelta 2013. Oma Ylpeys ja ennakkoluuloni on vuodelta 1953 ja sen suomennos siten S.-L. Norkko-Turjan käsialaa. Niinpä Elizabethin ajatus kuuluu omassa kirjassani muodossa: ”Mikäpä kiitos onkaan sen arvokkaampi kuin älykkään palvelijan antama?” Mielenkiintoista tuo uudelleen kääntäminen!
Minä luin tämän aika hiljattain, ja hinku tuli lukea Ylpeys ja ennakkoluulo uudelleen - en muista koska olen sen viimeksi lukenut. Tämä varmaan on sellainen kirja, ettei sitä kannata kovin montaa kertaa lukea uudelleen ainakaan lyhyen ajan sisällä. Itse pidin tästä kovin, vaikka Sarahin kapinallisuus tuntui minusta jotenkin liian vieraalta tuohon aikaan. Voi olla, että toisella lukukerralla sitä kiinnittäisi liikaa huomiota juuri tuohon inhorealismiin (kylmänkyhmyihin kyllästyisi lopullisesti).
VastaaPoistaKiitos kommentistasi Nina! Muistankin, että luit tämän hiljattain - nyt piipahdin vielä lukemassa kirjoituksesi, jossa sinäkin tosiaan kiinnitit huomiota juuri tuohon inhorealismiin ja ennalta-arvattavuuteen. Totesit myös, että Sarah on liiankin kapinallinen omaan aikaansa - niin onkin. Minua kiinnosti vielä palata tähän kirjaan tosiaan tuon Ylpeyden ja ennakkoluulon jälkeen ja tarkastella sitä sen rinnalla, mutta ei tämä itsessään kyllä toista lukukertaa oikein kestä. Yhden kerran kirjana kuitenkin kelpo kokemus lajityypistä pitävälle :) Ylpeys ja ennakkoluulo sen sijaan kannattaa lukea taas ja taas - se kestää ainakin minulla loputtomiin lukukertoja!
PoistaMinulle tuli tunne, että on luettava ylpeys ja ennakkoluulo. Olen sen lukenut joskus, mutta uudelleen. Voisi silmäillä noita käännöksiä samalla.
VastaaPoistaKiitos kommentistasi Ulla! Sinäkin luit tämän hiljattain! Minutkin tämä kirja sai kaipaamaan taas aidon ja oikean Ylpeyden ja ennakkoluulon äärelle, mistä olen sille kiitollinen! Y & E on niin ihana ja kestää yhä uusia lukukertoja :) Tuo uudelleenkääntäminen on tosiaan mielenkiintoista - on hyvä, että klassikoita käännetään uudestaankin, mutta itse viihdyn erinomaisesti myös vanhempien suomennosten äärellä.
PoistaMinäkin olen hieman vierastanut näitä klassikkojen jatkeeksi kirjoitettuja teoksia, mutta nyt kun luin tämän sinun juttusi, taidan sittenkin jossakin vaiheessa tarttua tähän kirjaan, siksi mukaansatempaavasti kirjasta kerroit, kiitos :)
VastaaPoistaToivottelen ihanaista elokuuta! :)
Kiitos kommentistasi Kaisa Reetta! Itsessään tämä teos on toki vähän - no, viihdettä, mutta juuri Ylpeyden ja ennakkoluulon kehysten kirkastamana myös omalla tavallaan antoisa kokemus, ajatuksekaskin. Mukavaa jos pikkuisen rutisevakin kirjoitukseni sai innostumaan kirjasta - herättelee tämä ainakin mietteen jos toisenkin :)
PoistaIhanaa elokuuta sinullekin ja mukavaa kun taas palailet tänne blogimaailmaan - toivottavasti kesälepo on tehnyt hyvää <3