”--- ja tytön liikkeissä (näin
hänet sivulta) oli jotakin niin ihastuttavaa, käskevää, hyväilevää, huvittavaa
ja herttaista, että olin vähällä huudahtaa sekä hämmästyksestä että
mielihyvästä ja olin valmis, siltä ainakin tuntui, antamaan kaikkeni ---”
Ensimmäinen rakkaus (1869) lienee Ivan
Turgenevin (1818-83) teoksista vähemmän tunnettuja – kuuluisampia taitavat olla
mm. Metsämiehen muistelmat (1852) sekä
Isät ja pojat (1862, myöhempi käännös
Isät ja lapset). Nämä teokset
mainitaan Turgenevin kohdalla ainakin sekä Wikipediassa että Pekka
Vartiaisen teoksessa Realismi länsimaisen kirjallisuuden historiassa (2010, s. 87-89). Minun on kylläkin jälleen kerran tunnustettava
sivistykseni valtava aukkoisuus, sillä en muista aikaisemmin lukeneeni
ainuttakaan Turgenevin kirjaa. Suomen kirjallisuuden opintoihin kuului myös
hitunen venäläistä kirjallisuutta, mutta eikö Turgenevia? Kummallista, kun ajattelee, että juuri Turgenev oli venäläisistä
kirjailijoista se, jonka mukana maan kirjallisuus lähti kulkemaan kohti avaraa
maailmaa (Vartiainen 2010, s. 87). Saattaa tietysti olla, että valittavien kirjojen listalla oli myös Isät ja pojat tai joku muu Turgenevin teos, ja minä vain tulin valinneeksi muuta. Mutta ah, onneksi tämä pieni, kaunis kirja tarttui
mukaani eräältä antoisalta kirpputorireissulta – romanttista nimeä kantava
suloinen opus luonnollisesti vaati mukaanottamista:
Pieni, suloinen kirjani on
WSOY:n painos vuodelta 1952,
suomennos Juhani Konkka.
suomennos Juhani Konkka.
Niin, kirjalla on hyvin romanttinen nimi. Ja
”tunnelmallinen, runollisesti viehättävä” se onkin - kuten Nykysuomen
sanakirja sanaa 'romanttinen' määrittelee. Ensimmäinen rakkaus jäsentää nimensä mukaisesti yhden kokemuksen ensimmäisestä rakkaudesta – se on täynnä arkana mutta vahvana kumpuilevaa nuorta rakkautta. Nimi oli siis enne:
sain realistiseen kerrontaan kudotun "romanttisen"
lukukokemuksen.
Teos alkaa kehystyksellä, jossa kolme miestä – isäntä ja kaksi yhä viipyilevää vierasta –
istuvat yhdessä illallisen jälkeen. On jo myöhäinen yö, mutta isäntä ehdottaa,
että he kaikki kertoisivat ensimmäisen rakkautensa tarinan. Lopulta kuitenkin
vain yhdellä – Vladimir Petrovitšillä, joka on vieraista toinen – on tarina
kerrottavanaan. Mutta tämäkään tarina ei tule kerrotuksi heti, vaan Vladimir
tahtoo kirjoittaa tarinansa paperille saadakseen sen kerrotuksi mahdollisimman
hyvin – viehättävä viittaus siihen, kuinka eri tavalla tarinan saa kerrottua,
kun sen kirjoittaa. Kaksi viikkoa
myöhemmin Vladimirin tarina on valmis. Hän kertoo
sen minä-muodossa, mikä tekee siitä kuin puhetta hänen kertomusta odottaville
kuulijoilleen ja sopii siten luontevasti tarinan kehykseen. Minä-kertoja myös osaltaan vahvistaa teoksen tunteellisuutta: rakastamisen tunne tulee lukiessa hyvin lähelle, ikään kuin todemmaksi
kuin ulkopuolisen kertojan kertomana. Kaikkitietävät kertojat tietävät
aina kaiken, mutta minä-kertojalla on vahvuutenaan juuri oman
kokemusmaailmansa intensiteetti.
Ensimmäinen rakkaus
on siis tarina Vladimir Petrovitšin ensimmäisestä rakkaudesta. Tarina alkaa:
”Olin silloin kuusitoistavuotias.
Tapaus sattui kesällä vuonna 1833.”
Vladimir on rakastuessaan hyvin
nuori, vain kuudentoista. Rakkauden kohde, Zinaida, on kahdenkymmenenyhden –
viisi vuotta Vladimiria vanhempi. Kaunis, kultahiuksinen Zinaida rakentuu kertomuksessa
hyvin ristiriitaiseksi hahmoksi. Hän on toisaalta lämmin, toisaalta kylmä, keimailee, mutta työntää taas pois.
Zinaida kerää ympärilleen ihailijoita ja leikittelee toisten itseään kohtaan
tuntemalla rakkaudella, mutta hän on myös sulkeutunut ja läpinäkymätön. Se,
että Zinaida jää myös lukijan mieleen hieman hämmentävänä ja arvoituksellisena
hahmona, on minusta myös eräs kertomuksen hienouksista: eihän minä-kertoja
pystykään kertomaan kuin sen mitä itse näkee ja kokee, toisen mieleen hän ei
pääse.
Tarinan edetessä
Vladimir huomaa, että myös Zinaida rakastaa. Mutta niin kuin kaikki Zinaidassa, myös tämän rakkauden kohde on
arvoitus:
»Hän rakastaa», huuleni kuiskasivat
vastoin tahtoani. – »Mutta ketä?»
Niin - ketä? Ensimmäinen rakkaus ei (ehkä)
tarjoa suurta yllätyksellisyyttä, mutta kylläkin hienon esteettisen elämyksen: se on hienosti
rakennettu, kerronnaltaan eheä ja tasapainoinen kertomus. Kertoja antaa lukijan
aavistella tulevia tapahtumia, mutta toisaalta jotakin jätetään myös auki, lukijan
pääteltäväksi. Myös tässä näkyvät minä-kertojan mahdollisuudet kertoa
tarinaansa: minä tuntee kyllä oman tarinansa, mutta vain omasta näkökulmastaan.
Ensimmäinen rakkaus on hieno kuvaus
nuoruudesta, rakkaudesta ja lapsen ja vanhempien suhteesta. Siihen mahtuu
myös pohdintaa kirjoittamisesta ja kirjallisuudesta, mikä ainakin minua aina innostaa
ja viehättää. Herkullisena sivumausteena on myös viittauksia mm.
Schilleriin ja Shakespeareen. Minusta on aina kiehtovaa löytää teosten välistä
keskustelua erityisesti vanhoissa kirjossa: on inspiroivaa todeta, kuinka hyvin
myös – vai ennen kaikkea? – menneiden aikojen kirjailijat ovat kirjallisuutta
tunteneet.
Kirjan luettuani
ja sitä tuokion tunnusteltuani suuntasin tekemään hakuja Turgenevin ja Ensimmäisen
rakkauden nimillä. Vierailin mm.
Helsingin kaupunginkirjaston Kysy.fi –sivustolla,
jossa teosta luonnehdittiin realistiseksi, mutta myös klassisia piirteitä
sisältäväksi. Risto Niemi-Pynttäri puolestaan luonnehtii klassiseksi Turgenevin lausetta. Teos onkin
tunteikkuudestaan, so. tunteiden kuvaamisestaan, huolimatta hyvin hallittu ja
tasapainoinen – sekä lauseen että koko tarinan tasolla. Turgenevin
kaunis, runollinen kieli antaa sille myös hitusen romanttisen vivahteen – ja viittaan romanttisella siis juuri tunnelmallisuuteen ja
runolliseen viehättävyyteen, en kirjallisuushistorialliseen periodiin nimeltä romantiikka.
Ensimmäinen rakkaus on sivumäärältään pieni, mutta tällä(kin) kertaa pieneen kirjaan mahtuu paljon. Pääteemana on tässäkin rakkaus, mutta rakkausteeman rinnalla kulkee kuin hetkellisesti hypähdellen myös muuta aiheistoa. Pidän pitkistä, viipyilevistä kertomuksista, kuten Anna Karenina, mutta pienet, sisällöltään suuret tarinat ovat nekin minusta erittäin hienoja luettavia.
PS. Ensimmäinen rakkaus on suomennettu uudestaan vuonna 2001 ja hyvä niin. Olen kuitenkin onnellinen siitä, että minulla on juuri tämä vanha painos, jossa kielikin on viehättävän vanhaa.
Ensimmäinen rakkaus on sivumäärältään pieni, mutta tällä(kin) kertaa pieneen kirjaan mahtuu paljon. Pääteemana on tässäkin rakkaus, mutta rakkausteeman rinnalla kulkee kuin hetkellisesti hypähdellen myös muuta aiheistoa. Pidän pitkistä, viipyilevistä kertomuksista, kuten Anna Karenina, mutta pienet, sisällöltään suuret tarinat ovat nekin minusta erittäin hienoja luettavia.
PS. Ensimmäinen rakkaus on suomennettu uudestaan vuonna 2001 ja hyvä niin. Olen kuitenkin onnellinen siitä, että minulla on juuri tämä vanha painos, jossa kielikin on viehättävän vanhaa.
PS2. Luonnollisesti teoksen lukeminen herätti halun lukea muitakin Turgenevin teoksia. Voi, lukulistani on loputtoman kasvava...
********************
KIRJALLISUUSLÄHTEET, Ensimmäisen rakkauden lisäksi:
Nykysuomen sanakirja IV, 1964, neljäs painos. WSOY.
Pekka
Vartiainen 2010: Realismi länsimaisen kirjallisuuden historiassa. Avain.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kiitos kommentistasi - keskustelu avartaa!